不得不服广告人的天马行空.
表的寿命一定比人长,那么不管那只表,你必不能真正拥有.
你永远不能真正拥有一块天梭
你永远不能真正拥有一块浪琴
你永远不能真正拥有一块欧米加
你永远不能真正拥有一块劳力士
你永远不能真正拥有一块宝珀
你永远不能真正拥有一块宝鸡
你永远不能真正拥有一块GO
你永远不能真正拥有一块朗格
你永远不能真正拥有一块swatch (塑料降解时间很长)
你永远不能真正拥有一块帝舵
你永远不能真正拥有一台宝马
你永远不能真正拥有一张床
你永远不能真正拥有....
可以填空出任何.......................
百达翡丽用了这个广告词,其他品牌不要用了,传播效果突出,成为经典的广告!
当有一天人都挂在墙上,而曾经物质的东西还存在,谁也没办法拥有.
我更想说,人生苦短,活在当下,不在乎天长地久,只在乎曾经拥有.
可见品牌之重要
"没人能拥有百达翡丽,只不过为下一代保管而已."这是百达翡丽的经典广告语,百达翡丽的成功,杰出的广告创意功不可没.这句广告语最主要的是突出的自己腕表的优势,也就是经久耐用,其实这也是机械表的优点,如果你认真保养,可以用上很久的时间.而百达翡丽的这剧广告语正是将这个有点突出,并且赋予了"传承"的意义,给了表更"继承"这个永恒的 情感 诉求.
特别值得一提的是,百达翡丽的广告主角并非常见的明星,而是选择了看起来就像是普通人一样的模特,广告片中呈现了普通骨子或母女的温馨时刻,从而触动人们内心对孩子的关爱,家庭的传承,已经产品的永久性.这种亲人间的感情是没有国界之分的,所以说这个广告做得非常好,让人们感受到,拥有一只百达翡丽表已成为真正爱表者贵族的象征:或是佩戴,或是收藏,因为其价值的久远与悠长.
从来都知道百达翡丽贵,但从来没有想过它能那么贵.
它的高贵,延续了数百年,而它也具备了收藏价值.
收藏家爱百达翡丽.还有商业巨头,玩说唱,搞潮流,也爱百达翡丽,甚至送佳人礼物,都会送百达翡丽.
那个"高贵"的pp符号虽然不是每个人都能懂,但是稍微懂表的人知道,你戴着百达翡丽,多是器宇不凡.
百度CEO李彦宏也佩戴同款百达翡丽腕表,挺符合他们追求低调的个性.
那些爱表的歌手潮人,怎能少得了一只百达翡丽. 感觉不备一只百达翡丽的人生,都不完美.
男人送礼物也选择了百达翡丽,不仅巧得佳人芳心,还能显得财气侧漏. 不过才轻情意重,送礼之人也不在乎是否很昂贵.
现在还在努力生活的你,也会有一天能买得起百达翡丽!
百达翡丽这话的意思就是他家的腕表品质好,不仅自己戴一辈子,还可以传给下一代,甚至下下一代的意思.
当然这都是营销手段,不过很成功,再配合拍卖会上很多古董百达翡丽超高拍卖价格,人们有的时候真的会产生这种幻觉——这个品牌可以当传家宝,几十年后就是孩子的一个宝贝,拿去卖了还能换不少钱.
当然,如果百达翡丽一直能持续今天这个势头,而且腕表这个东西还能作为奢侈品持续下去的话,那么买一块百达翡丽确实还是可以的.
但是想出现今天拍卖会上那种价格,还真不是在店里随便买一只就可以,你得买到今天就具有稀缺价值的那只才行.
举个例子,看一下LVMH集团老板Biver怎么个自己儿子买百达翡丽的.
Only Watch慈善拍卖两年一届,每届钟表品牌捐赠唯一腕表进行拍卖.
拍卖所得全部款项都捐赠给摩纳哥肌肉萎缩症防治协会(Monaco Association against Muscular Dystrophy,简称AMM),用于杜氏肌营养不良症的医学研究.
拍卖由佳士得、安帝古伦、富艺斯等钟表大拍卖行无偿协助,主办拍卖以及展览的费用被控制在1%以内.
这其实是一句广告词的上半句.原话说的是:"没有人能真正拥有百达翡丽,你只是为了后代保管而已".但这句广告词很经典,一传十,十传百,很多人都对此深信不疑.这有点像"钻石恒久远,一颗永流传"那样,不知道多少女人给这句广告词洗脑.
所以,有时候腕表品质是一方面,营销包装又是另一方面.这两者要充分结合起来,品牌才能做大做强.那种"酒香不怕巷子深"的时代早就过去了.现在的 社会 是酒香还要会宣传,甚至有的时候宣传比产品本身更重要.当然,百达翡丽本身是好表,否则就算吹破天,也不可能受到这么多人的追捧和肯定.
首先,这是一句广告词,而且是一句比较成功的广告词,这个广告词全文是这样的:" 没人能拥有百达翡丽,只不过为下一代保管而已 ."
笔者建议,一些大学的市场营销课可以把它作为一个成功营销的案例进行研究和分析.
其次,这句话的意思主要是表达传承的意义,也就是说,百达翡丽的手表做的很好,可以一代一代地传承下去.
另外再以多说一点,不只是广告词,百达翡丽营销比较成功的地方还体现在:一是和拍卖行的良好关系,某种程度上成就了百达翡丽今天在拍卖市场的霸主地位.二是表款限量(物以稀为贵),从某个角度看,这一点也有饥饿营销的味道.
说白了就是炒作而已,为什么艺术家死后作品才值钱?因为活着的时候炒起来收益归艺术家,死后炒起来收益归资本家.
优秀的资本家都懂得炒作带来的力量,前几年只能做家具的木头车成珠子身价倍增,他的性质改变?突然一下变稀有了?他什么都没变,只是一下子火了,变成了聚宝盆.
著名的钻石,他凭什么在既不稀有在工业中也没什么用的情况下,忽然身价暴涨?凭什么就成了爱情的象征?凭什么在我们都了解到它不珍贵的情况下仍然不得不在结婚的时候去买它?它的炒作无疑是优秀的,甚至给我们灌输了钻石就应该很值钱这种错误观念.
百达翡翠很优秀,他的工艺,材料,样式足以让他成为最优秀的手表之一,但这些价值加起来并不足以撑起他高昂的身价,他的品牌价值,他炒出来的身份象征才是他最贵的地方.
好在我有一块要不出去怎么见人
虽说百达翡丽以传承表款给下一代的广告标语概念闻名,"为下一代保管"这个说法也只是一种成功的市场营销语言,不过高端机械钟表作品,的确有着这样的魅力与艺术性,可以不断传承给下一代,其价值也因为罕见且细致的手工艺术而身价不凡.
如果论百达翡丽的表款品质,起家于瑞士日内瓦这个高端制表 历史 重地,讲究日内瓦制表工艺的百达翡丽,旗下拥有所有表款零部件的生产厂房,并自行开发出百达翡丽印记作为优秀性能的自我要求,确实是作为高端工艺品长期收藏等级中非常重要的品牌之一.
(百达翡丽印记)
所以我只能拥有江诗丹顿!
宁德时代发布"巧克力换电块",这与其他换电品牌比优势在哪?下面就我们来针对这个问题进行一番探讨,希望这些内容能够帮到有需要的朋友们.
宁德时代老总曾毓群拿着一块巧克力,为宁德时代"巧克力换电块"品牌代言.此外,宁德时代"先发"换电知名品牌EVOGO,并宣告其将由宁德时代子公司时期电服开展经营.
宁德时代表明,组成换电总体解决方法有"换电快、快换站、APP"一同组成,其将在10个大城市第一批运行换电服务项目,并官方宣布一汽奔腾为换电知名品牌的第一个协作车企.
早在今年初,特斯拉和蔚来曾一度深陷"电池充电或是换电"的争执,特斯拉层面表明,电池充电是规模性民用型新能源汽车最好是的补能方法,特斯拉早期试着过换电,却放弃了.
另一边,以蔚来为象征的中国车企明确提出了不一样建议.蔚来表明,蔚来的电池"可充、能换、可更新",既可以电池充电,还可以换电.除此之外,在换电现行政策出风口下,吉利科技、长安、东风等公司也陆续进入.
真知科学研究总裁行业分析师墨柯对<<证券日报>>表明,包含宁德时代等公司加快合理布局,可以预料近一两年内,换电模式将得到比较大发展趋势,但从车企角度观察,还仅仅怀着试一试的心态.
有专业人士觉得,技术性力、财产力及其资源力将变成宁德时代发展趋势换电模式的三大关键字,在其中电池生产商比汽车厂家更具有电池管理方法经营的技术性基本;而借助驱动力电池循环系统使用寿命,根据电池租用与专业化运用、综合利用等商业服务模式将提高营利性;而其具备普遍的顾客基本、多元化的应用领域,才使其可以开展互联网和绿色生态经营.
英语广告中双关语的运用技巧及翻译
李祥
摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述.并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨.
关键词:广告语言;双关语;翻译
Punning and the Translation of Puns in English Advertisements
MENG Lin ZHAN Jing-hui
Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.
Key words: advertising language; pun; translation
引 言
不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术.它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身.这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧.它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为.所以呢广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身.双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧.双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想.双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用.
① 双关语在广告中的运用
①1. 谐音双关
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代.
这是一则助听器推销广告.从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量.
许多广告都在商品品牌的名称上做文章.品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的.品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法.
译文:"恒久"玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净.
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎).该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用.
译文:酒是功成名就的标志.黑色标志使您更显尊贵.
语义双关也多见于品牌名称中.这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为"标志",一为酒的牌子—Black Label.该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣.
译文:尽情大吃,不增体重.
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的.双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在.spoil oneself意为"尽兴";而spoil one's figure则意为"破坏了体形".这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖.
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,"做买卖"、"一笔好买卖"和"许多".a good deal构成一个绝妙的双关.
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等.
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐.
这是一则Lager牌淡啤酒的广告.句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐).由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象.
无独有偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章.
译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽.
句中can既可理解为名词"罐,听",又可看成是情态动词"能",全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you). 11 这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里.
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语.这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音.
译文:纳克斯坚果让你爱不释口.
从广告的字面意义看,to go nuts是"去买坚果",但它同时还是一句成语,意为"疯狂、发疯".双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的.
译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐.
这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy.该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如.
广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍.所以呢,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息.采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,英语广告双关语的翻译还是可能的.
stretch一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意"延伸".让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了"拉拉拉长,除尘力强"的功效.译文中"拉"字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸.四字短语及押韵的使用都符合汉语广告的语体特征.
这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范.它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示"更加,更多";大写之后,变成了品牌名称.这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意.译文分别为:"摩尔香烟,我更满意";"再来一支,还吸摩尔".双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口.
值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了.
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的.英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁.套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译.
这是<<泰晤士报>>为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著"Pride and Prejudice",报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道.这则广告可译为:"对于您的偏见,我们没有傲慢".对于知道<<傲慢与偏见>>这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了.
套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩.
这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用.翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全.
bite一词今天这一节有多层意思:刺痛;食物;咬.它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出.这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:"当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果".
Don't labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin's for the real party.
这是旅游公司利用各政党之间的竞争为自己做的广告.广告中labour,conservative, liberal是三个政党的名字,同时labour the point作"详尽说明"解,be conservative in your choice意为"在做选择时保守",be liberal with money指"大手大脚地花钱".Party也是一个双关词,既指"政党",又指"聚会".广告中几组双关词的运用给人们留下了该旅游公司可以信赖的印象,可以说广告作到了绝妙的地步.但遗憾的是像这样的多重双关译起来难以多全其美,只好采取保留概念意义,牺牲双关的译法:
"布特林旅游公司——您的正确选择.
不要劳烦讲个没完,
不要保守,也别犹豫,
不要放任自由地乱花钱.
到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧.
盛大的聚会正等着你!"
侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍.经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了.大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证.
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出.但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补.对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等.
这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为"oh, I see".该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情.然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:"哇!我看见了".视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补.对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段.
都说到这里了大家应该明白,双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆.但广告双关语的翻译问题值得进一步研究.以上我们只是讨论了广告双关语翻译的几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不可能在任何时候都只使用某一两种手段,而须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义.
注 释
参考文献
基于创新的组合换电整体解决方案,时代电服打造了EVOGO的全新服务品牌,并赋予其一电多车、按需租电、可充可换三大特点.
有别于传统换电模式,EVOGO实现了两个"一电多车"全适配场景."巧克力换电块"可以适用于从A00级到B级、C级的乘用车以及物流车.换电站可以适配使用"巧克力换电块"的各品牌车型,打通了电池与车型的适配壁垒,实现换电车型的选择自由.
所谓树大招风,为了更好的应对挑战、抵御风险,此次宁德时代通过发布EVOGO换电品牌,给予车企在造车时更多选择,来融入到更多新车型中.同时,现有的市场地位和占有率,也有助于它们更好的布局、统筹换电业务.
最后,简单列举换电模式的优势和对于新能源汽车市场的意义:
①.)缩短补能时间,弥补充电模式普遍效率较低的现状
俺就在美国哈,美国人可不像中国人,他们干事可不会拐弯.有什么意思的话,他会直说的.在美国巧克力是最普通的礼物了,表示友好朋友之间长送的.